(巻十九)秘めごとの牛車を止める良夜かな(西川悦見)

イメージ 1

8月13日月曜日

お盆休みスタートで電車は空いておりました。
細君が連続して休みは取らないでくださいと懇願するので、やむなく火曜日と木曜日にお休みをいただくことに致した。(老後在宅となったときの扱いはどうなるのだろう?)

叱られて拗ねたる夫の端居かな(内田歩)

昼飯代が二日分浮くので、今日は外店で何かちょっといいものをいただかんと炎天下に出てみたが、楽水橋の袂の中華“楽水”はお盆休みであった。
アイルに戻り何軒かの食い物屋を物色したが、混んでいた。並んで、待って食べるほどのものではないのでいつもの通りコンビニに入りいつものおむすびと饅頭と麦茶を買って机に戻り食べた。
つまらない話だ!
写真は“天王洲ふれあい橋”で、歩行者専用の橋です。

弓なりに橋さえ耐えているものをどうしようもなく熟りゆく性(永田和宏)

帰宅すると夕飯に秋刀魚が出た。細君の“大根おろしが大変だった、大変だった!”を聞きながらこんな小さな秋刀魚を漁っていいのかと思いつつ美味をいただいた。

紅顔の少年さんまやほろ苦し(潤)

さて、今日の読書でございますが、BBCのホームページから通勤時間の効用についての記事をコチコチ読みいたしました。全編の三分の一程度ですが以下の通りです。

The neglected benefits of the commute - by David Robson (BBC) 8 August 2018 通勤のベネフィット
?
It can be disheartening to recognize the amount of time we spend in transit. The average Londoner passes more than 40 minutes on each leg of their journey to work, for instance. That means we spend about as much time on the commute as we do socializing or practicing our hobbies. This may be the longest average journey time in Europe, but many other global cities have it even worse.
Who wouldn’t rather spend that time with their friends, at the gym ? or simply vegging out in front of the TV? But a series of studies published during the last couple of years suggest that commuting does have its upsides ? particularly if you are taking public transport. And recognizing those advantages might just make that journey a little grueling.
?
Accelerated learning
Consider the morning commute. There is no doubt that the stresses of a crowded bus or train can leave you feeling exhausted before you have even arrived at work, but some striking research by Jon Jachimowics at Columbia Business School has shown that you don’t need to feel this drained.
He has found that people who engage in “work-related prospection” ? that is, thinking and planning about the day and week ahead and the steps you need to take to achieve your career goals ? tends to weather the stresses of the journey better than people whose minds wander aimlessly. This translated to greater job satisfaction throughout the day.
Jachimowicz suspects that these benefits come from the fact that it eases the conflict we feel between our roles at home and our roles at work. After all, your behavior at home ? as a flatmate, spouse parent ? will be very different from the ways you are expected to act at work. And some people don’t switch between the roles very naturally, creating a sense of conflict that can compound work-related stress.
“When we’re stuck in between these two roles ? this thing that researchers call ‘role ambiguity’ ? we feel conflict, and that leads to a lot of negative outcomes,” Jachimowicz says ? such as feelings of exhaustion and burnout.
A few moments thinking about the day in front of you can therefore ease the change of gears, reducing the stress once you arrive in the office, he says. “The time period between leaving home and arriving at work is really a wonderful opportunity that people could use to transition between the two roles.”

つまり、家庭生活と組織生活の二つの環境で異なる役割を求められている勤め人は通勤時間という移行期間に切り換えを上手く行えということのようである。
この二重従属はゴリラとチンパンジーの間を生きる人類の負った宿命なのですよ。
ゴリラは家族主義で家族以外の組織には属してしないそうです。一方チンパンジーは家族を持たず群れ社会一辺倒だとのことです。
私たちは二つの社会を行ったり来たりですから、切り替えの空白期間は必要ですね。
しかし、どうもチンパンジー化しているとも思えます。
BBCはただでこんな記事を読ませてくれますが、The Economist誌は週に記事を三本しかただで読ませてくれません。それも都度アドレスとコードを入れなくてはならないので面倒です。それにThe EconomistもThe NYTと同様に記事がつまらなくなってきているなあ。もはや一冊に千円も払う内容ではなくなった。
恋しきは、消え去ったThe Far Eastern Economic Reviewである。